شعر ورواية
” جئت من أين ….لاأعلم ” للكاتب والشاعر محمد كمل

محمد كمل القنيطرة المغرب 13/03/2021
لمسته ربانية ومشبع بالتواضع الكبير والشامخ دوما السيد : محمد العلوي امحمدي M.Mohamed Alaoui M’Hamedi بمجهود فوق العادة وعلى عجل سبق فيه خدم بلقيس عمد الى إسعادي كعادته بترجمة نص شعري نشرته يومه 13/03/2021 وهذا يجعل مني رجلا سعيدا أولا لكون النص الشعري قد راق لصديقي الغالي المترجم ثم لمجهوده الفكري واللغوي في الباس حروفي الزي الفرنسي السليم .
Merci infiniment Grand et Noble Monsieur M.Mohamed Alaoui M’Hamedi pour la rapidité et l’effort fourni pour cette excellente Traduction M.E.R.C.I وكفى على حد تعبير الشاعر والتشكيلي والفنان المتعدد سيدي نور الدين برحمة
- إهداء إلى : “إلى روح محمد عبد الوهاب ” و ” روح والدي ” صديقان عزفا على كل قصص حياتي.
لست العاشق
لست المعشوق
أنا بلا رائحة ولا جاه
اقف في وجهي والزمن
اسابق أحلاما لن تتحقق
انا لست أحدا
انا جبة حبلى بالريح
والريح تعشق اللف والدوران
أنا الشجرة السامقة
جذورها في السماء
و
رأسها العاري
يستحم في ماء وطين
لزج يحرمني من التسلق
فانحني” ساجدا ” للطين
اصلي ومعبدي
حلمي الخالد
ثمار تزهر – تنمو في
دون أن أمر من “إرهاب” الإحتضار- الإنتظار
واراني الآن:
لا أصلح لأي شيء
لأي شيء
لأي شيء
احسن صناعة الكوابيس
لي ولبقية العالم
لا أصلح لأي شيء
وليس في الأمر تواضع
أقتات من دمعي
منذ الرحم
والصوت تشكل لكنه لا يرسم
الحروف وهي في حيرتها
تختنق قبل البوح و الفكر
انا الفراغ- السراب – العدم
انا المحلق الذي ينسج السحاب ويرتق الخيال
انا من يتغذى من الأشجار
المجاورة و الأوراق الصدئة
انا اللا شيء – العدم
عنواني غدير مهجور
وقمم الجبال والشمس والقمر و زهرة ملحة نبتت
عند قدم النخل الذي يهوى
السهر
هرولوا عجلوا فلكم كل كراماتي ضيعت كل شيء
ومرغت كرامتي في الطين
والوحل للقرون القادمة
وتزينت بمذلة لا تفنى في حب الفراغ والعدم
ولم ازل
وحتى الحروف صارت
تهرب مني الى عيونكم
تزهو بدفء ليس معي
لم تعد سلطة الحروف
بيدي جردت من زادي والأمل…
دعوا هذا البيات الذي يسكنني الم يقل ” الرصافي معروف ” ناموا ولا تستيقظوا
ما فاز الا النوم “.. - Je viens d’où … je ne sais pas”
Dédicace à: «À l’âme de Mohamed Abdel-Wahhab» et «L’ âme de mon père» deux amis symphonie qui accompagnent les histoires de ma vie.
Je ne suis pas un amoureux
Je ne suis pas aimé
Je suis sans parfum ni notoriété
Je vais face à moi-même
Et j’affronte le temps et ses tourments
Je fais des rêves irréalisables
Je ne suis personne
Je suis une “jellaba” gonflée de vent
Et le vent tourne fort – sans But –
Et souffle comme il veut
Je suis un arbre haut
Ses racines sont dans le ciel
Et sa frondaison nage
Dans l’eau et la boue
Un liquide visqueux
Il m’empêche d’aller en haut
Alors je me prostèrne devant l’argile
Je prie et j’adore mon rêve éternel
Les fruits fleurissent – et poussent en moi
Sans que je puisse dépasser
La crainte, l’attente et l’agonie
Maintenant je me vois
Digne à rien
Absolument à rien
J’excèle dans la fabrication des cauchemars
Pour le reste du monde et moi
Sans retenue ni émoi
Je ne sers à rien
Sans vantardise ni fausse modestie
Je me nourris de mes larmes
Depuis l’utérus
Le son est façonné
Mais il ne peint pas
Les lettres désemparées
Et étouffées avant l’aveu et la pensée
Je suis le vide – le mirage – le néant
Je suis celui qui tisse les nuages et couds l’imagination
Je me nourris d’arbres du voisinage
Et des feuilles sèches
Je ne suis rien – rien-rien
Mon adresse est la rivière abandonnée
les sommets des montagnes,
le soleil, la lune et une fleur qui s’entête
de clore aux pieds d’un palmier qui aime veiller
Dépêcher-vous
Courrez
Fuyez-vous
Ma dignité a sombré dans la boue
Même les lettres me fuient
Vers vos yeux .
Mohammed Kamel: Mohammed Kamel
Kénitra: énitra
Maroc: Maroc
NB: le Poéme est traduit dans la langue de Hugo par le Poéte et Peintre Photographe et traducteur M
Mohamed Alaoui M Hamedi .