” عرس الأحلام ” للشاعر محمد كمل

جسر التواصل8 يونيو 2020آخر تحديث :
” عرس الأحلام ” للشاعر محمد كمل

محمد كمل: Mohammed Kamel

القنيطرة : Kénitra

ترجم هذا النص الإبداعي الفنان التشكيلي العالمي والشاعر والمترجم الى الفرنسية بشاعرية رائعة السيد: محمد علوي امحمدي Mr Mohamed Alaoui M’Hamedi مشكورا.

إهداء إلى : ” عمر الشريف” و ” يوسف شاهين”

قرر القمر أن يكسر وحدته التي لبثت رقراقة على مدى تعاقب العدد والتاريخ .. شدة آلام وحدته تبدو على وجهه الشاحب أبدا والذي تضاريسه تصرخ بما آل إليه من حرارة الوحدة ،
قرر القمر بعد تفكير عميق وليلة عمل شاقة رفقة النجوم والكواكب البعيدة وخفة السحاب وكثرة تحركاته فهو من مواليد “نيسان” لا يستقر على حال كلما حاول القمر أن يتقاسم معاناة الوحدة مع نجم قريب إلا وحضر السحاب حاجبا النجم المخاطب تاركا القمر في حيرة من أمره في أكبر قاعة الإنتظار الكون..ومع ذلك كان القمر قد قرر الزواج فابتسمت الأشجار والطيور والأنهار وأغلقت المقابر والمستشفيات إلى أجل “غير مسمى” وطيور الموت الجميلة جمعت ريشها في حقائب معلنة عن سفر مرتقب ووشيك..
وسمعت زغاريد كل طيور الأرض والسماء وحبس الفضاء أنفاسه..وأعلن “اللقلاق”: ” إبن بطوطة” كل الأزمنة في تصريح بحضور القمر انه هو الذي خبر السفر من مشارق الأرض ومغاربها هو لوحده من سيبحث ويجد عروسة للقمر شريطة أن تكون العروسة المناسبة القادرة على حفظ وتقدير سحر وجمال القمر وعندما سمع القمر هذا المدح فيه أنتفض ثملا بكلام عسل ناسيا شفاء الليل وشغب السحاب والمبيت في الخلاء لقرون خلت ،
وقام القمر بحجز ورود “الحدائق المعلقة” و”ورود سمرقند” و”تلوين و”قلعة مكونة” وجنات “إرم ذات العماد” وقرر في نشوته إعدام الصيف والشتاء و الخريف مرتين وأن الزمن الآتي سوف يكون في المستقبل ربيعا ربيعا ربيعا ربيعا وفقط مما جعل”Vivaldi”يرميه بنظرة حقد ولوم غريبة عليه وهو من صاحبه في كل موسيقاه..
وان كل من يعمر إن في الأرض أو في السماء او بينهما سوف يسعد إلى الأبد – بمن فيهم أنا كاتب هذا الهذيان- و أن الموت قد سافر إلى ما لارجعة..وأصبح الغيث عطرا ينثر على الأرض والسماء المسك والعنبر والقرنفل والبيغونيا والعوسج وبدت ملامح الفرح ترسم على الكون وأصبح قوس قزح لايفارق أبتسامات الشجر والريح والبشر وبعد ليلة فرح حضر اللقلاق مزهوا بكونه وجد من ستكون زوجة للقمر وأنه سيسعد الدنيا والقمر بالخبر وشرع في الحديث عن الشمس وأصلها الطيب وجمالها الذي لايخفى على أحد وطيبتها وجودها وكرمها وغيريتها وأنها هي بدورها تحترق من آلام الوحدة..
فرح الجميع وثم عقد القران في لوح من المرمر المرصع بالجوهر واتفق القمر والشمس على إقامة عرس اجمل من “ليالي شهرزاد ” و” ليالي جعفر البرمكي والعباسية أخت الرشيد “وان مكان العرس هو “بحيرة البجع ” وبحضور كل جوقة “تشايكوفسكي” وغناء “فيروز ونجاة الصغيرة وشادية وعليا وإسمهان وهيام يونس ووديع الصافي ومحمد عبد الوهاب وليلى مراد وشيخ إمام وأحمد قعبور وماجدة الرومي وجاك بريل وليو فيري وكاترين سوفاج وإيديت بياف ومحمد عبد الوهاب وفريد الأطرش وعبد الحليم حافظ ومحمد فويتح وعبد الهادي بلخياط وعبد الوهاب الدكالي وماجدة عبد الوهاب “
واتفق الجميع على كل صغيرة وكبيرة ولكن وضدا على رغبة الجميع وقع ما لم يكن في الحسبان ووقف اللقلاق حزينا ليبلغ العالم ان “عينا عابرة للقارات” قد أصابت هذا العرس- الزواج وأنه في هذا الصباح وقع الطلاق قبل البناء بين الشمس والقمر ذلك لأن الشمس لا يمكنها السهر وأن أشعة الشمس غير مناسبة لعيون القمر.

 

ملحوظة: يومين بعد أن نشرت هذا النص اعلاه “عرس الاحلام” على الفيسبوك تلقيت هذا اليوم مفاجأة سارة فعلى الرغم من أن النص طويل نسبيا فقد قام الفنان التشكيلي العالمي والشاعر والمبدع متعدد المواهب والمترجم الأستاذ: محمد علوي امحمديMr Mohamed Alaoui M Hamedi قد قام بترجمة هذا النص الى اللغة الفرنسية مشكورا وإنني من خلال إعادة النشر لهذا النص مع الترجمة التي وضعها الأستاذ محمد علوي امحمدي اعبر له عن شكري وإمتناني فهو قد غمرني بفرحة لاحدود لها ولهذا أوجه له الشكر واتمنى له التوفيق والصحة والعافية وطول العمر والرزق الوفير ياربي آمين اللهم آمين يارب العالمين اللهم امين يارب.

Noces de rêves

La lune décide de briser les chaines de sa solitude, qui est demeurée étincelante au fil de la succession des nombres et des dates.

L’acuité de la souffrance de sa solitude
apparaît sur sa face livide dont
la topographie hurle des douleurs dues aux brûlures du brasier de l’isolement.

Une nuit, après profonde réflexion et un dur travail avec des étoiles, des planètes lointaines, des nuages ​​et leurs innombrables mouvements ; la lune décide de trouver un conjoint et de convoler en noces.

Car chaque fois qu’elle essaie de se soustraire ne serait-ce qu un peu au calvaire de la solitude en approchant une étoile, un nuage passe et lui cache son éventuel compagnon l’a
Laissant en désarroi dans la salle d’attente de l’univers.

à l’annonce de la nouvelle de son mariage, les arbres, les oiseaux et les rivières souriaient, et les cimetières et les hôpitaux ferment leurs portes sine die.

Les oiseaux de mauvaise augure ramassent leurs plumes dans des valises annonçant leur prochain et imminent voyage.

Les youyous de tous les oiseaux du monde gazouillent dans le ciel .
L ‘espace retient son souffle.
La cigogne” Ibn Batouta” , le grand voyageur de tous les temps se proclame marieuse chargée de trouver un mari qui appréciera le glamour et la beauté de la lune.

En entendant ces éloges à son encontre, la lune se dresse ivre de ces paroles mielleuses, oubliant la fatigue de la nuit, les mauvais tours que lui jouaient les nuages, ​​et ses nuits solitaires dans le désert pendant des siècles.

Et la lune commence à réserver les roses des “jardins suspendus”, les “roses de Samarcande”, de “Talaouine et “kelâatt M’ Gouna” et décide dans son extase de faire disparaître deux fois l’été, l’hiver et l’automne,et de décréter qu’à l’avenir, le temps sera seulement un printemps et rien qu’un printemps.

” Vivaldi” reprocha à la lune cette résolution ; pourtant le printemps est le thème du premier concerto de sa symphonie” les quatres saisons”.

Clémente et compréhensive, la lune assure
Vivaldi :
Que dorénavant il sera heureux ainsi que tous le monde – dont l’auteur des présentes élucubrations.

Que la mort prendra un billet aller simple.
Que le pluies se transformera en parfun,
parsemé sur la terre.
Que les traits de joie seront tracés en arc -en ciel et aspergeront de sourires
les arbres, le vent, la flore, la faune.
et tous les êtres.

Après une nuit joyeuse, la cigogne est revenue,
contente d’avoir trouvé le futur époux de la lune .
Il s’ agit du soleil dont tout le monde connait la beauté, la chaleur, la lumière, l’energie et la générosité et ses autre qualités.
La marieuse ajoute que le soleil lui aussi souffre du brasier de la solitude.
.
Toute la présence a été heureuse de cette nouvelle, le mariage fut consigné dans une plaque de marbre incrustée de diamants saphire.
Il a été organisé comme ceux des
Milles et une nuits dans le lac des cygnes devant toutes les anciennes et contemporaines célébrités de tous les pays du monde.

Soudain, la cigogne annonça aux invités qu’un mauvais oeil survolant les continents a été jeté sur cette union avant la consommation du mariage.
Les deux astres ont divorcé.
Le soleil ne peut pas veiller tard.
La lune incapable de supporter les rayons du soleil.

M. Mohamed Kamel
Traduit en Français par le Géant et Génial Peintre Plasticien Poéte et Traducteur Mr: Mohamed Alaoui M’Hamedi.

NB: photos et tableaux de peinture accompagnant mes mots et la traduction de ce texte sont réalisés par la Géante Peintre Plasticienne Espagnole Artiste et Créatrice Artistique Mme Rosa Dengra de Palma de Majorque- ESPAGNE- réalisés entre 2019/2020.

الاخبار العاجلة